قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری ترجمهای از استاد ابوالفضل بهرام پور. ترجمه ی این کتاب کامل، فصیح و آسان است.
درباره ی قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری
این نامه ی سرگشاده
خداوند این نامه را برای ما فرستاد تا آن را بخوانیم. و بفهمیم. لذا آن را قرآن نامید. یعنی خواندنی. یعنی چیزی که باید پیوسته خوانده شود.
کسی که خود را مسلمان میداند باید مسائل زندگی مادی و معنوی و موضوعات خانوادگی و اجتماعی خود را با قوانین قرآن تنظیم و در پرتو قرآن حرکت کند.
از این رو بر هر کسی لازم است که تلاوت و فهمیدن قرآن را جزو برنامه ی روزانه ی خود قرار دهد. تا احکام و معارف آن آویزه ی گوش دل و جان او گردد. خدا قرآن را به گونه ی قابل فهم عموم فرستاده و آن را به طور لغز و چیستان نیاورده است.
بلکه آن را برای هدایت و پندگیری ما بسی آسان نموده است. هرکس قرآن را نامفهوم و مشکل قلمداد کند در برابر آیه ی (و لقد یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ…) ایستاده است.
از اینرو وظیفه ی مقدماتی ما درباره ی قرآن کریم آن است که وقتی آن را قرائت میکنیم بفهمیم با ما چه میگوید. بدین جهت این ترجمه را با واژگان تنظیم کردیم.
ساختار قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری
ما برای قرآن دو ترجمه نوشته ایم:
۱.ترجمه ی زیرنویس با واژگان در حاشیه. ترجمه های موجود با توجه به توضیحات داخل پرانتز و همسان نبودن حجم جمله های فارسی و عربی موجب شد که مقداری از ترجمه، زیر آیهی بعدی برود.
لذا انسان نمی تواند تشخیص دهد که ترجمه ی مورد نظر به کدام جمله ی قرآنی مربوط است. ولی در ترجمه زیرنویس ما هر جا شماره ی آیه قرار میگیرد شماره ی ترجمه هم همان جا قرار میگیرد.
زیرا حجم ترجمه ها معادل حجم متن آیات است. ترجمه ی موجود در این قرآن، ترجمه ی زیرنویس است. که معانی و ریشه ی واژگان در حاشیه کتاب است.
امتیازات قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری
مردم غالباً از آگاهان مفاهیم قرآنی می پرسند که در میان ترجمه های قرآن کدامیک از آنها مطمئن است. البته پاسخ عادلانه به این پرسش کار آسانی نیست.
از طرفی اگر کسی یکی از ترجمه ها را به عنوان بهترین ترجمه معرفی کند. معمولاً بر صحبت خود سند روشنی ندارد. و شنونده هم اگر بر اساس نظر دیگران ترجمه ای را برگزیند در این مورد جز یک مقلد نیست.
تشخیص ترجمه های قوی از قیاس آیات ساده چندان کار ساز نیست. زیرا این نوع آیات را مترجمان عموماً خوب ترجمه کرده اند، بلکه قوت ترجمه ها را باید در آیات پیچیده جست وجو کرد.
ما در قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری تمام واژه های هر صفحه ی قرآنی را در حاشیه ی آن با ذکر ریشه ی لغت آورده ایم. و این امر چند فایده دارد:
- الف) شرح این لغات محک قوت و ضعف ترجمه هاست. که کدامیک با توجه به معانی واژه ها ترجمه شد. و کدامیک از حریم معنای واژه بیرون است.
- ب) اگر کسی به شرح بیشتری درباره ی لغات قرآنی نیاز پیدا کرد، می تواند با استفاده از ریشه لغات که در اینجا آمد، به فرهنگهای مفصل مراجعه کند.
البته واضح است که شناخت ریشهی بسیاری از لغتها برای همگان آسان نیست. مانند ریشه ی کلمه ی لأتَذَرْ (وَذْر)، شِیَه (وَشْى).
قرآن با ترجمه و شرح واژگان سایز وزیری را به همراه تخفیف ویژه خریداری کنید.
پیشنهاد کتاب های دیگر:
قرآن با ترجمه و شرح واژگان ابولفضل بهرام پور
قرآن کریم مترجم ابوالفضل بهرام پور کد ۱۷۶۸
قرآن ترجمه مقابل و شرح واژگان بهرام پور
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.